Pourquoi cette édition ?
Quatre traductions françaises du Satyriconde
Pétrone sont aujourd'hui disponibles. Il s'agit, chronologiquement,
de celle de :
Ainsi recentré, le roman de Pétrone se prête à une autre lecture et permet une autre analyse. Celle proposée en introduction fournit des arguments nouveaux à une vieille hypothèse, ici remaniée : celle d'un roman grec ancien plagié et parodié par un auteur latin.
Comme il est d'usage lorsque les additions de Nodot sont écartées, un texte explicatif placé en italiques supplée aux lacunes du Satyricon. On ne sera pas étonné, compte tenu de la perspective originale délibérément adoptée, que notre texte explicatif diffère quelquefois de celui des éditions précédentes, comme le montre l'exemple du chapitre 133.
Par ailleurs, cette édition exhume une traduction inédite du Satyriconqui date de la fin du XVIIe siècle, et qui présente l'originalité de combler les lacunes du roman, précédant sur ce point Nodot et son "manuscrit de Belgrade". Sept extraits de ce document inédit sont ici publiés. Tous relèvent du noyau grec supposé qui relate les amours d'Encolpe et de Giton. Un texte de présentation discute des différentes attributions qui ont été successivement alléguées pour ce manuscrit - lequel reste, malheureusement, anonyme.
Consulter un passage extrait du manuscrit
inédit du XVIIe
Consulter la table des matières
[Extrait du Ms du XVIIe ] [Extrait chapitre 133] [Table]